Red Dahlia

鮮紅大麗花

 

Hey Doctor
Take my temperature
I think I've got a fever

醫生啊
請幫我量體溫
我覺得我好像發燒了

 

Why Doctor
You make me feel worse
Your touch raises my pressure

醫生,為什麼你讓我更不舒服了呢
為什麼你的觸碰讓我覺得有了壓力

Blooms
It blooms
The seed that you left inside

盛開
它們盛開
那些你在裡頭留下的種子

 

It blooms
No need for air or sunlight

它們盛開
不需要空氣 也不需要陽光

 

It blooms
With my blood it stays alive

它們盛開
依賴我的血液生存

 

It blooms
And blooms
And blooms

它們盛開
又盛開
又盛開

 

My soil is spread
Before your eyes

我已經在你眼前為它施了肥

 

Look at me
Don't you see
Your Dahlia has flowered

看著我
你沒看到嗎
你的大麗花已經盛開了


 

Blooms
It blooms
The secret garden serenades

盛開
它們盛開
這座秘密花園正在輕唱著小夜曲

 

Germinate
Florets turn bright red

萌芽著
這些花苞生成了鮮亮的赤紅

 

Lulilalilalulila
Smile at me
Smile at me endlessly

對我微笑吧
永遠的對我微笑吧

 

Separate me in half
So the doctor can stitch me back up

把我一分為二
這樣醫生就可以將我縫合回去

 

Again
Separate me in half
Prosper
My dear dahlia

再一次
分割成半
生長繁盛吧
我親愛的大麗花

 

Blooms
It blooms
The dahlia blooms

盛開
它們盛開
大麗花盛開著

 

It blooms
It blooms
The dahlia withers and droops
Then blooms
And blooms
Forever it blooms
And dies
And blooms
Silently it blooms

盛開
盛開
我的大麗花凋零了枯萎了
然後盛開
然後盛開
它將永遠的綻放
然後死亡
然後再次盛開
靜謐的 它盛開著


 

是一首很有Mili味道的情歌,病嬌病嬌的。

大麗花是一種開得很大,很澎湃的觀賞花。花語是「華麗」、「優雅」。

Red Dahlia Flower
https://www.pexels.com/photo/red-dahlia-flower-60597/

個人猜想這首歌哩,大麗花的印象除了代表主角對醫生的愛戀以外,也可能是主角身上的疾病。
一直生病的話就可以繼續看到心愛的醫生,所以「施肥」讓大麗花盛開。
最好可以「把我一分為二 / 這樣醫生就可以將我縫合回去」,你看,多病嬌啊。

可能有點腦補太多,但我覺得如果一個作品可以透過不同角度得出複數個解釋,其實是一種成功,代表著作品有著再創造的空間。
Mili的作品一直都是如此,讓閱聽者有很大的空間去想像跟琢磨,這也是為什麼我這麼喜歡他們的其中一個原因。

如果你也有你的解釋,歡迎在底下留言跟我討論喔:))

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞翻譯 Mili
    全站熱搜

    橘子MIKAN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()