Boys in Kaleidosphere*

幻境中的少年們

 

Lyrics : momocashew
Music : momocashew & Yamato Kasai
Arrangement : Yamato Kasai & Shoto Yoshida

 

Hydrangeas are calling my name
Bring me to a garden I've never seen
There I heard your sirens* sing
Filled me with a feeling I've never known
Staring into my head
Your eyes are like kaleidoscope*

繡球花叢呼喊著我的名字
帶我到了一個我從未見過的花園
在那裡我聽見你的鈴聲響起
未知的感情滿溢
你直盯著我的腦袋
雙眼像是萬花筒一般

 

After everyone leaves
You take the seat next to me quietly
This pounding in my heart feels like kaleidoscope

當人們離去之後
你靜靜地坐在我身旁
我的心臟跳動像是萬花筒一般

 

Let's escape to somewhere we can be ourselves again
Where happily ever after is not only for queens and kings

我們一起逃去某個可以讓我們再次做自己的地方吧
去某個「從此以後幸福快樂」不只屬於國王與皇后的地方

 

Come here, we must leave
You hurried and took my hand
Jabberwocks* opened up their mouth
Muttering words I don’t understand
They bit and slashed you open
Cut off your legs your arms your head
This confusing sight feels like kaleidoscope

來吧,我們必須走
你加快腳步然後拉起我的手
空洞巨龍張開他們的嘴
嘟嚷些我聽不懂的話
牠們啃咬然後劃開了你
切掉了你的腿、你的手臂、你的頭
這令人不解的畫面像是萬花筒一般

 

I held your head and ran for the edge
The edge of the world, down I go

我帶著你的頭奔向了盡頭
世界的盡頭,我向下墜落而去

 

If I was born in a different body will our lives be easy
If we get a next life I hope we’re not human at all

如果我生在不同的身體裡,我們會活得更輕鬆嗎?
如果我們還有來生,我希望我們不是人類

 

Hydrangeas are calling my name
Bring me to a garden I’ve never seen
There I saw your veiny wings
Filled me with a feeling so familiar
Cover me with your scales
Our love is like kaleidoscope
繡球花叢呼喊著我的名字
帶我到了一個我從未見過的花園
在那裡我見到了你脈狀的雙翅
熟悉的情感滿溢
用你的鱗片包覆我
我們的愛像是萬花筒一般

 


*kaleidoscope 指的是萬花筒
kaleidoscope字源是希臘文來源於kalos,是美麗的意思,而eidos是form的意思,即觀看美麗的形狀。
sphere有範圍、領域的意思,所以在這邊把kaleidosphere翻成幻境。

 

*Jabberwocky是愛麗絲夢遊仙境中的巨龍
jabber有講話很快、含糊不清的意思,所以就是一隻幹話龍(x)
常用的譯名是空洞巨龍

 

*siren有兩個意思,一是文中用的警報鈴,另外一個意思是指希臘神話中的賽蓮女妖。
根據荷馬史詩《奧德賽》中描寫,賽蓮女妖們居住在西西里島附近海域的一座遍地是白骨的島嶼上,她們用自己天籟般的歌喉使得過往的水手傾聽失神,航船觸礁沉沒。


 

我覺得這首歌是在描寫一段同性戀情。
不只是因為曲名用的是"Boys",「如果我生在不同的身體裡,我們會活得更輕鬆嗎?」這句歌詞也表達了某些先天的因素使得戀情不順利。

「去某個『從此以後幸福快樂』不只屬於國王與皇后的地方」中的國王與皇后指的是異性戀。
空洞巨龍象徵的是反對同性戀的社會輿論,而故事中的其中一位主角被壓得喘不過氣後選擇了一了百了。另一位決定殉情,於是向下墜落而去(9.8既視感啊)。

附在專輯裡歌詞卡的曲繪也剛好是穿著一黑一白的兩個少年手牽著手的畫面。

覺得整首曲子表現的中規中矩,像這樣的短曲目放在專輯第一首剛剛好。想說小提琴的編制一貫的很優質,這次momo的聲線也不是用像Chocological那樣很少女的聲音。看了歌詞之後才覺得,啊果然是Mili呢XD

之後...想翻什麼歌詞就跟著感覺走(?),歡迎大家留言點曲子,聽了喜歡就會翻。因為日文苦手的關係所以這裡就只翻譯英文歌詞這樣。
經營歌詞翻譯部落格的新手剛上路,還請大家多指教了<(_ _)>

arrow
arrow
    文章標籤
    歌詞翻譯 Mili
    全站熱搜

    橘子MIKAN 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()